Críticas y molestias generan los subtítulos en español de la película "Roma"

La película está grabada totalmente en español; sin embargo, cuando la exhibieron en España le colocaron subtítulos porque algunas palabras no coincidían con las habladas en ese país.

Por Luisa María Godínez

La película mexicana "Roma", del cineasta Alfonso Cuarón está rodada en una mezcla de español y mixteco.

Pero tanto en los cines como en Netflix se puede ver doblada al español, y muchos han criticado que la cinta está subtitulada con el español de España.

El tema toma mayor importancia, ya que esta arrancó su trayectoria como una cinta que podría hacer historia en la gala de los premios Oscar, puesto que si llegara a ganar la estatuilla como mejor cinta, sería el primer filme en condecorarse que está en un idioma que no es el inglés.

Alfonso Cuarón Foto: AFP

Parte de la belleza es el lenguaje en todas sus dimensiones, es por esto que Cuarón, salió a defender la cinta y declarar a favor de proteger el idioma (mexicano) y criticó que se haya traducido a otro (que aunque es el mismo sólo se habla en la Península ibérica).

"Es parroquial, ignorante y ofensivo para los propios españoles. Algo de lo que más disfruto es del color y la textura de otros acentos. Es como si Almodóvar necesitara ser subtitulado", dijo.

Esto abrió la puerta a un debate mucho más profundo al que se han sumado ya personalidades de las letras, como el escritor mexicano quien vive en Barcelona, Jordi Soler, quien expresó a través de su cuenta de Twitter.

"Roma está subtitulada en español peninsular, lo cual es paternalista, ofensivo y profundamente provinciano. No es para entender los diálogos; es para colonizarlos", escribió.

 

View this post on Instagram

Cleo Photo by @carlossomonte @romacuaron #ROMACuarón

A post shared by Alfonso Cuaron (@alfonsocuaron) on

Entre las conversiones se hallan las palabras "enojarse" por "enfadarse", en la conjugación de verbos como el "ustedes" por "vosotros" o "mamá" fue corregido por "madre".

Ellos hablan

El filólogo Pedro Álvarez de Miranda, experto de la lengua, está en contra de esta medida que puede abrir una grieta en la intercomunicación entre los hispanohablantes.

"Son unos subtítulos peculiares porque oyes una cosa que entiendes perfectamente, pero lees otra diferente. Me parece incluso una falta de confianza en los espectadores y su capacidad de comprensión".

Esta no es la primera vez que una película latinoamericana es subtitulada en España.

En el 2000, la cinta del mexicano Arturo Ripstein, "La Perdición de los hombres" filme que ganó la Concha de Oro, en el Festival de San Sebastián, tuvo que ser subtitulada en las salas ya que el productor José María Morales notó que durante la proyección del festival nadie se reía.

En el continente americano la cinta de Cuarón se subtituló al español solo para el público estadounidense y cabe destacar que en México es donde se realiza el 65% del doblaje de todo América Latina, un mercado con 450 millones de consumidores.

Las cintas españolas no se subtitulan en América, solo en casos de que se mezcle el audio o no se pueda oír bien lo que se dice, pero siempre se respeta el idioma original.

Con información de Infobae

Contenido Patrocinado
Loading...
Revisa el siguiente artículo