Los 5 aspectos de la nueva secretaría indígena

Por Kenneth Monzón

Modifican unidad por secretaría

La Corte Suprema de Justicia (CSJ) inauguró la Secretaría de los Pueblos Indígenas que con anterioridad funcionaba como unidad a cargo de la presidencia del Organismo Judicial. “Con esto la justicia podrá llegar a todos los guatemaltecos. Se contará con traductores y así se garantizará el acceso a la justicia”, mencionó el magistrado José Pineda Barales.

El respeto a los pueblos indígenas

El acuerdo 231-2017 que creó la secretaría detalla “el respeto a los derechos humanos de los pueblos indígenas en el marco de la justicia”. Se ordena facilitar el acceso a los procesos judiciales “con pertinencia geográfica, lingüística, cultural y justicia especializada”. La nueva entidad funcionará en el cuarto nivel de la Torre de Tribunales y estará a cargo de Santos Sajbachol quien implementará nuevas estrategias de acceso a la justicia.

Secretaría de los Pueblos Indígenas OJ

Los intérpretes son “la clave”

El Sistema nacional de intérpretes de idiomas de los pueblos indígenas deberá rendir cuentas a la nueva secretaría. En la actualidad hay 105 empleados judiciales que apoyan en las traducciones durante las audiencias en los juzgados y los debates. “Aún se analizará el funcionamiento y el rendimiento para hacer una propuesta el próximo año. Con esto se pretende mejorar y aumentar esa cifra de intérpretes que son necesarios en los departamentos”, mencionó Sajbachol.

El presupuesto es de Q2 millones

Un detalle que resaltó es que para el funcionamiento están destinados Q2 millones. Esto incluye el pago de salarios y los traslados a las distintas judicaturas. Barales recordó que en más de 20 mil procesos se requiere del apoyo de intérpretes de los idiomas mayas. Cientos de casos se retrasan debido a la falta de alguien que traduzca lo que sucede durante una audiencia. “Tendremos amplitud del servicio para el año entrante”, mencionó el magistrado.

Los casos con el uso de traductores

Uno de los juicios en donde fueron utilizados los intérpretes fue el caso “Sepur Zarco”, en 2016. Las víctimas de violaciones sexuales usaron audífonos para escuchar las traducciones de quiché que realizaron los empleados judiciales en el Tribunal de Mayor Riesgo A. El teniente coronel Esteelmer Francisco Reyes Girón fue condenado a 120 de años de prisión y el excomisionado militar Heriberto Valdez Asij, a 240 luego del debate que duró más de tres meses.

Contenido Patrocinado
Loading...
Revisa el siguiente artículo