Ahora tendrás legalmente un Amigovio o podrás decirle a tu Marido Papichulo

Amigovio, Papichulo y Marido son algunas de las nuevas palabras aprobadas por la RAE.

EFE EFE

Estos son algunos de los americanismos incorporados a la 23.ª edición del ‘Diccionario de la lengua española’, presentada este jueves en Madrid.

La colaboración de las instituciones americanas fue fundamental para actualizar y reforzar los términos propios de todos estos países. En la 23.ª edición hay casi 19.000 americanismos. El criterio que han seguido las veintidós Academias para incluir determinadas palabras es que, como mínimo, se usen en tres países.

Estos son algunos de los americanismos que ingresan

Amigovio: de la fusión de amigo y novio nace ‘amigovio’, una voz coloquial propia de Argentina, México, Paraguay y Uruguay, y que significa “persona que mantiene con otra una relación de menor compromiso formal que un noviazgo”.

Cajonear: salvo en México, en esos países se emplea también el verbo cajonear cuando se retarda el trámite de un expediente administrativo.

Basurita: mucho más extendido por Latinoamérica está el diminutivo basurita, esa partícula de suciedad que molesta tanto cuando se introduce en el ojo.

Lonchera: así mismo, ingresa la voz lonchera, el “recipiente pequeño que sirve para llevar comida ligera, especialmente los niños cuando van a la escuela”.

Miguelito: a los automovilistas del Cono Sur y de países como Bolivia, Ecuador y Perú, no les hará ninguna gracia que les pinchen los neumáticos de sus vehículos con un miguelito, un “artefacto con clavos grandes y retorcidos” que también entra en el Diccionario de la RAE.

Limpiavidrios: a los que limpian los cristales y al producto que se utiliza para hacerlo se les llama limpiavidrios.

Guardavidas: la persona encargada de la seguridad de los bañistas.

Kínder: los niños latinoamericanos van al jardín de infancia o kínder (forma acortada de “kinder garden”), otro término que se incorpora al DRAE.

Motoneta: una “motocicleta con ruedas pequeñas, que tiene una plataforma para apoyar los pies”.

Papichulo: en el lenguaje coloquial de México, Paraguay y Puerto Rico, papichulo es un “hombre que, por su atractivo físico, es objeto de deseo”.

Platicón: entre los mexicanos y los centroamericanos, platicón (o platicona) es un charlatán.

Nocaut: en la edición digital del Diccionario lleva ya un tiempo la palabra nocaut, es decir, ese “golpe que deja fuera de combate”.

Notero: término utilizado para designar al periodista que recoge y redacta noticias para prensa, radio o televisión.

Bíper: es, en buena parte de América, un aparato electrónico que registra llamadas y mensajes.

Tortuguismo: cuando uno es muy lento en la realización de un trabajo, pueden acusarlo de tortuguismo.

Billón: de Estados Unidos procede la acepción de billón equivalente a mil millones, frente al millón de millones que significa en otros países.

Conflictuar: el verbo conflictuar lo conjugan quienes provocan “un conflicto en algo o en alguien”.

Propagandear: aquellos que hacen propaganda o publicidad.

Vestuarista: el que se encarga del vestuario de los actores en cine, teatro o televisión es un vestuarista.

Zíper: en México y Centroamérica a la cremallera también le dicen zíper, clara adaptación del inglés ‘zipper’.

Nuevos términos deportivos 

El léxico deportivo del Diccionario se enriquece con nuevos americanismos.

Taquito: en fútbol, el taquito es ese “golpe que se da al balón con el talón”.

Pícher: en el béisbol, un pícher es un lanzador.

Réferi: (o referí) es sinónimo de árbitro en Latinoamérica.

Las palabras de la revolución digital

La revolución digital ha generado numerosas palabras. La expresión “red social” llega al Diccionario, como lo hacen tuit, tuitear, tuiteo, tuitero.

Ni Google ni Facebook están en el DRAE, aunque sí encabezan la lista de búsquedas fallidas en la edición digital.

Wifi: relacionadas con internet y con la informática, entran voces como la red inalámbrica wifi.

Intranet: red electrónica de información interna de una empresa o institución.

Alfombrilla: que “permite deslizar con facilidad el ratón de una computadora”

Nube: espacio de almacenamiento y procesamiento de datos ubicado en internet.

Otras palabras universales que ingresan

La nueva edición ‘Diccionario de la lengua española’ también incluye palabras como burka, ciclogénesis, coach, hiyab, homoparental, quad y voces coloquiales como birra, botellón, gorrilla y chupi. Estas son algunas de las novedades.

Burka: del mundo islámico al Diccionario ha saltado ‘burka’, que se define como “vestidura femenina propia de Afganistán y otros países islámicos, que oculta el cuerpo y la cabeza por completo, dejando una pequeña abertura de malla a la altura de los ojos”.

Hiyab: también del mundo islámico es el “pañuelo usado por las mujeres musulmanas para cubrirse la cabeza”.

Antipersona : aplicado a esas minas que matan o mutilan a quienes las pisan).

Ciclogénesis: formación de un ciclón.

Homoparental: si en el 2012 el matrimonio homosexual se incorporó al DRAE, ahora lo hace la voz homoparental, que se aplica a una familia “formada por dos personas del mismo sexo y los hijos”.

Marido: también se han adaptado a la nueva realidad social las definiciones de marido (“hombre casado, con relación a su cónyuge”).

Yerno: “cónyuge masculino de la hija o del hijo de una persona”.

Extranjerismos

Los extranjerismos figuran en cursiva cuando no se han adaptado al español.

Backstage’: el “espacio situado detrás de un escenario o de una pasarela donde se preparan” quienes intervienen en un desfile de moda.

Coach’: persona que asesora a otra para impulsar su desarrollo profesional y personal y en el lenguaje deportivo, equivale a entrenador.

Establishment’: del inglés procede asimismo ‘establishment’ (grupo de personas que ejerce el poder).

Hacker’: el pirata informático.

Quad’ : vehículo todoterreno de cuatro ruedas similar a una motocicleta.

Spa’: ese establecimiento que ofrece tratamientos, terapias o sistemas de relajación.

‘Chaise longue’: en muchas casas disfrutan de una ‘chaise longue’, un “asiento mullido, alargado y normalmente sin brazos, que permite estirar las piernas”.

Impasse’: el francés nos presta, además, ‘impasse’, definida como “callejón sin salida” y “compás de espera”.

Birra: del italiano procede birra, la forma coloquial de referirse a la cerveza.

Términos coloquiales 

Botellón: el famoso botellón (“reunión al aire libre de jóvenes, ruidosa y generalmente nocturna, en la que se consumen en abundancia bebidas alcohólicas”) entra en el Diccionario.

Gorrillas: es decir, esas personas que en muchas ciudades españolas te avisan de que hay una plaza libre para aparcar a cambio de una propina.

‘Déjate de gaitas’: se dice en España, y por eso la voz gaita amplía sus acepciones con la de “tontería o cosa sin importancia”.

Blaugrana: y a los aficionados al Fútbol Club Barcelona les gustará saber que blaugrana, término catalán, también se incluyó y remite a azulgrana.

Mileurista: se ha extendido en España desde que la crisis llevó a bajar los sueldos.

Ibérico: el cerdo ibérico y el exquisito jamón ibérico amplían ahora las acepciones del adjetivo ibérico.

Plomizos: a los pesados y molestos se les llama plomizos, otro adjetivo que ve ampliados sus significados.

Cargaprisas : al lenguaje coloquial malsonante pertenece cagaprisas (persona impaciente, que siempre tiene prisas).

Cargue : ese miedo o inquietud que paralizan.

Tags

Lo Último


Te recomendamos